夜寒每達旦,懷抱安得寬。
朝饑或過午,忍此良亦難。
饑寒誠吾憂,憂有甚饑寒。
彈琴不終曲,推去發永嘆。
大兒破綠襦,三歲待一官。
小兒學耕稼,飯牛歌夜闌。
老翁垂八十,捫壁行蹣跚。
傍觀勿嘲笑,窮死心所安。
夜寒每達旦,懷抱安得寬。
朝饑或過午,忍此良亦難。
饑寒誠吾憂,憂有甚饑寒。
彈琴不終曲,推去發永嘆。
大兒破綠襦,三歲待一官。
小兒學耕稼,飯牛歌夜闌。
老翁垂八十,捫壁行蹣跚。
傍觀勿嘲笑,窮死心所安。
夜晚的寒冷常常持續到天亮,胸懷怎能得到寬舒?
早晨的飢餓有時要過午才能緩解,忍受這般境況實在艱難。
饑寒誠然是我的憂愁,但還有比饑寒更深的憂愁。
彈琴不能奏完一曲,推開琴發出長長的嘆息。
大兒子穿著破舊的綠色短襖,三歲就在等待一個官職。
小兒子學習耕種,餵牛時唱歌直到夜深。
老翁年近八十,摸著牆壁蹣跚行走。
旁觀的人請不要嘲笑,窮困至死是我心中所安。
Night's chill persists till dawn, how can my heart find ease?
Morning hunger oft lasts past noon, to bear this is truly hard.
Hunger and cold are indeed my woes, yet greater woes exist.
I push away the lute, its song unfinished, and heave a long sigh.
My eldest son, in tattered green coat, at three awaits an official post.
My younger son learns to plow and sow, singing to the ox till deep night.
The old man nearing eighty, feels the wall and walks with faltering steps.
Onlookers, do not mock or laugh, to die in poverty is peace to my heart.
饑寒體驗觸及生存博弈的根本困境。
訴說長夜寒冷難眠直至天明,內心愁苦無法寬解的困頓境遇。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理