孟春百草靈,古俗迎紫姑。
廚中取竹箕,冒以婦裙襦。
豎子夾扶持,插筆祝其書。
俄若有物憑,對答不須臾。
豈必考中否,一笑聊相娛。
詩章亦間作,酒食隨所須。
興闌忽辭去,誰能執其袪。
持箕畀灶婢,棄筆臥牆隅。
幾席亦已徹,狼籍果與蔬。
紛紛竟何益,人鬼均一愚。
孟春百草靈,古俗迎紫姑。
廚中取竹箕,冒以婦裙襦。
豎子夾扶持,插筆祝其書。
俄若有物憑,對答不須臾。
豈必考中否,一笑聊相娛。
詩章亦間作,酒食隨所須。
興闌忽辭去,誰能執其袪。
持箕畀灶婢,棄筆臥牆隅。
幾席亦已徹,狼籍果與蔬。
紛紛竟何益,人鬼均一愚。
初春時節百草有靈,
古老風俗是迎接紫姑神。
從廚房取來竹簸箕,
用婦人的裙襖覆蓋它。
童子從兩旁扶持著,
插上筆,祝禱她書寫。
頃刻間仿佛有靈物憑附,
對答不需要片刻遲疑。
何必去考究答案的對錯呢?
不過博取一笑,互相娛樂罷了。
偶爾也作幾首詩章,
酒食則隨時供應。
興盡時她忽然告辭離去,
誰能拉住她的衣袖挽留?
把簸箕交給竈下婢女,
將筆丟棄在牆角躺臥。
几案和蓆子也已撤去,
只剩下散亂的瓜果與蔬菜。
紛紛擾擾究竟有什麼益處?
人和鬼都一樣愚昧。
In early spring, all herbs possess a spirit;
An ancient custom welcomes Lady Purple.
From the kitchen, a bamboo dustpan is fetched,
Covered with a woman's skirt and jacket.
A lad supports it on both sides,
Inserting a brush, praying for her writing.
Suddenly, as if possessed by something,
It answers without the slightest delay.
Why must we test if the answers are true?
It's just for a laugh, a mutual delight.
Poems are also composed now and then,
With wine and food provided as needed.
When the fun ends, she suddenly departs;
Who can seize her sleeve to make her stay?
The dustpan is handed to the kitchen maid,
The brush discarded in a corner to lie.
The table and mat are also cleared away,
Leaving fruits and vegetables in disarray.
All this bustle, what good does it bring?
Both humans and ghosts are equally foolish.
古老習俗反映了民衆對自然周期的原始認知。
描寫初春迎紫姑神的古老民俗,展現民間信仰與節令活動。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理