我欲遊蓬壺,安得身插羽。
我欲隠嵩華,嘆息非吾土。
會稽多名山,開跡自往古。
豈惟頌刻秦,乃有廟祀禹。
山形舞鸞鳳,泉脈流湩乳。
家家富水竹,處處生蘭杜。
方舟泛曹娥,健席拂天姥。
朱樓入煙霄,白塔臨雲雨。
修梁看龍化,遺箭遣鶴取。
茶荈可作經,楊梅亦著譜。
湖蓴山蕨輩,一一難遽數。
終年遊不厭,冰玉生肺腑。
誦詩有樵童,乞字到俚嫗。
況復青青衿,盛不減鄒魯。
古詩三千篇,安知闕吳楚。
土風聊補亡,吾言豈誇詡。
我欲遊蓬壺,安得身插羽。
我欲隠嵩華,嘆息非吾土。
會稽多名山,開跡自往古。
豈惟頌刻秦,乃有廟祀禹。
山形舞鸞鳳,泉脈流湩乳。
家家富水竹,處處生蘭杜。
方舟泛曹娥,健席拂天姥。
朱樓入煙霄,白塔臨雲雨。
修梁看龍化,遺箭遣鶴取。
茶荈可作經,楊梅亦著譜。
湖蓴山蕨輩,一一難遽數。
終年遊不厭,冰玉生肺腑。
誦詩有樵童,乞字到俚嫗。
況復青青衿,盛不減鄒魯。
古詩三千篇,安知闕吳楚。
土風聊補亡,吾言豈誇詡。
我想去遊歷蓬萊仙山,
怎能身上插上翅膀?
我想歸隱於嵩山或華山,
可嘆那不是我的故鄉。
會稽有許多名山,
其聲名從往古便開始流傳。
豈止有歌頌秦德的石刻,
還有祭祀大禹的廟宇。
山形如鸞鳳起舞,
泉脈似乳汁流淌。
家家富有水竹之景,
處處生長著蘭草杜若。
並舟泛遊於曹娥江上,
健帆拂過天姥山旁。
硃紅樓閣直入雲霄,
白色佛塔臨近雲雨。
看長橋似龍化之形,
遺落的箭讓仙鶴取去。
茶葉足以著成經書,
楊梅也能載入譜錄。
湖中的蓴菜和山上的蕨菜之類,
一一難以匆忙數盡。
終年遊覽也不厭倦,
彷彿冰玉生於肺腑般清涼高潔。
有砍柴的童子吟誦我的詩,
連粗俗的老婦也來求字。
更何況那些青青學子的衣領,
文教之盛不亞於孔孟之鄉鄒魯。
古詩有三千篇,
怎知其中缺少吳楚之地的詩篇?
姑且用這鄉土之風來補其缺失,
我的話豈是誇大虛飾。
I wish to roam Penglai's isle,
But how can I grow wings to fly?
I wish to hide on Song or Hua peak,
Alas, that's not my homeland, I sigh.
Kuaiji boasts many a famous hill,
Their fame from ancient times does fill.
Not just for Qin's stone inscriptions praised,
But also Yu's temple, where he's gazed.
The mountains dance like phoenix fair,
The spring veins flow with milk so rare.
Every home is rich with streams and bamboo,
Orchids and thoroughworts everywhere bloom.
A twin boat sails on Cao'e's stream,
Strong sails brush by Tianmu's dream.
Vermilion towers pierce the misty sky,
White pagodas face the clouds riding high.
On long bridges, watch the dragons transform,
Left arrows fetched by cranes, a charming norm.
Tea leaves could make a classic text,
And bayberries in records are fixed.
Lake water-shield and mountain fern,
Each one is hard to count in turn.
Roaming all year, I never tire,
Ice and jade cleanse my lungs with fire.
Woodcutters' children chant my verse,
Old rustic women ask for words to rehearse.
Moreover, scholars in blue attire,
Their flourish rivals that of Zou and Lu's empire.
The ancient Book of Songs, three thousand pieces,
How could it lack the songs of Wu and Chu's releases?
I'll just supplement the local lore,
My words are not meant to boast or implore.
對自由邊界的探索,觸及個體與治理結構的永恆博弈。
詩人渴望遊歷仙境卻苦於無法插翅而飛,表達了對超脫現實的嚮往與現實的束縛。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理