海近風雲惡,城高鼓角雄。
山川橫慘淡,樓閣半虛空。
故國千年鶴,征途萬里蓬。
餘生猶幾日,盡合付杯中。
海近風雲惡,城高鼓角雄。
山川橫慘淡,樓閣半虛空。
故國千年鶴,征途萬里蓬。
餘生猶幾日,盡合付杯中。
靠近大海,風雲變得險惡;
城牆高聳,鼓角聲雄壯而低沉。
山河橫陳,景象慘澹;
樓閣半數仿佛懸於虛空。
故鄉的仙鶴能活千年;
征途上的蓬草漂泊萬里。
我剩下的生命還有幾天?
都該付與酒杯之中。
Near the sea, wind and clouds turn grim;
High on the wall, drums and horns sound bold and dim.
Mountains and rivers lie bleak and drear;
Towers and pavilions half in void appear.
The crane of my homeland lives a thousand years;
On the long journey, tumbleweed drifts with fears.
How many days are left in this life of mine?
All should be entrusted to the cup of wine.
雄城鼓角體現了地緣博弈中的戰略威懾。
描繪會稽地勢險要、軍威雄壯的邊城景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理