昔者戍梁益,寢飯鞍馬間。
一日歲欲莫,揚鞭臨散關。
增冰塞渭水,飛雪暗岐山。
悵望釣璜公,英槩如可還。
挺劍刺乳虎,血濺貂裘殷。
至今傳軍中,尚愧壯士顔。
豈知墮老境,槁木蒙霜菅。
澤國氣候晚,仲冬雪猶慳。
曩事空夢想,擁褐自笑孱。
烽煙尚未靖,大弓何時彎。
昔者戍梁益,寢飯鞍馬間。
一日歲欲莫,揚鞭臨散關。
增冰塞渭水,飛雪暗岐山。
悵望釣璜公,英槩如可還。
挺劍刺乳虎,血濺貂裘殷。
至今傳軍中,尚愧壯士顔。
豈知墮老境,槁木蒙霜菅。
澤國氣候晚,仲冬雪猶慳。
曩事空夢想,擁褐自笑孱。
烽煙尚未靖,大弓何時彎。
從前我戍守梁州和益州,寢食都在鞍馬之間。
有一天,一年將盡,我揚鞭策馬來到散關。
層冰堵塞了渭水,飛雪使岐山昏暗不明。
我惆悵地遙想那位垂釣得璜的姜太公,他那英雄氣概仿佛還能重現。
我曾拔劍刺擊猛虎,鮮血染紅了我的貂裘。
至今這個故事還在軍中流傳,仍令壯士感到慚愧。
哪知道如今墮入衰老的境地,像枯木蒙上了霜打的菅草。
這水鄉澤國氣候晚來,仲冬時節雪花仍很吝嗇。
往事已成空幻的夢想,我裹著粗布衣服,自笑孱弱。
戰火烽煙尚未平息,那張強弓何時才能再次拉彎?
In the past, I garrisoned Liang and Yi, sleeping and eating amidst saddle and horse.
One day, as the year drew to its close, I cracked my whip at the San Pass.
Piled ice choked the Wei River; flying snow darkened Mount Qi.
With longing, I gazed toward the Duke who fished with jade—his heroic spirit seemed to return.
I drew my sword and stabbed the tiger, blood splashed crimson on my sable coat.
To this day, the tale is told in the army, still shaming the face of a brave warrior.
How could I know I'd fall into old age, a withered tree covered with frosty reeds?
In this marshy land, the seasons come late; in midwinter, snow is still grudging.
Past deeds are but empty dreams; wrapped in coarse cloth, I laugh at my own frailty.
Beacon fires are not yet quelled; when will the great bow be bent again?
通過懷舊構建對過往軍旅生涯的集體認同與個體記憶。
回憶昔日戍邊生涯的艱苦與豪情,充滿對往昔崢嶸歲月的追懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理