鬚如蝟毛磔,面如紫石稜。
丈夫出門無萬里,風雲之會立可乘。
追奔露宿青海月,奪城夜蹋黃河冰。
鐵衣度磧雨颯颯,戰鼓上隴雷憑憑。
三更窮虜送降欵,天明積甲如丘陵。
中華初識汗血馬,東夷再貢霜毛鷹。
羣陰伏,太陽昇,胡無人,宋中興。
丈夫報主有如此,笑人白首篷窗燈。
鬚如蝟毛磔,面如紫石稜。
丈夫出門無萬里,風雲之會立可乘。
追奔露宿青海月,奪城夜蹋黃河冰。
鐵衣度磧雨颯颯,戰鼓上隴雷憑憑。
三更窮虜送降欵,天明積甲如丘陵。
中華初識汗血馬,東夷再貢霜毛鷹。
羣陰伏,太陽昇,胡無人,宋中興。
丈夫報主有如此,笑人白首篷窗燈。
鬍鬚像刺蝟毛一樣張開,
面容如同紫色磨刀石的稜角。
大丈夫出門遠行,不以萬里爲阻,
風雲際會之時,立刻可以抓住機遇。
追擊逃敵,在青海的月光下露宿,
奪取城池,深夜踏過黃河的冰面。
身著鐵甲穿越沙漠,雨水颯颯作響,
戰鼓擂上隴山,聲音如雷聲轟鳴。
三更時分,窮途末路的敵人送來降書,
天亮時,丟棄的鎧甲堆積得像山丘。
中原初次見識到汗血寶馬,
東夷再次進貢霜白色羽毛的獵鷹。
一切陰霾潛伏消散,
太陽高高升起。
胡地再也沒有強敵,
大宋王朝得以中興。
大丈夫報效君主就應當如此,
可笑那些人白髮蒼蒼仍只能守著篷窗下的孤燈。
His beard bristles like a hedgehog's spines,
His face gleams like a purple whetstone's edge.
A true man ventures forth, no distance bars his way,
He seizes the moment when wind and clouds convene.
He chases the foe, bivouacs under the moon of Kokonor,
He storms a town, treads the Yellow River's ice at night.
In iron armor through desert rain, a rustling sound,
War drums ascend the Long slopes, thunderous and profound.
By midnight, the desperate foe sends surrender plea,
By dawn, piled armor rises like a hill range high.
The Central Plain first sees the sweat-blood steeds appear,
The Eastern tribes again present frost-feathered hawks.
All shadows cower,
The sun ascends.
The northern lands are void of men,
The Song Dynasty revives.
A true man serves his lord with deeds like these,
He laughs at those who age by lamplight, by the window, in vain.
通過身體意象的治理,塑造對勇武精神的集體認同。
刻畫邊塞將士的威猛形象,抒發保家衛國的豪情壯志。
本詩為雜言樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理