三伏無多暑漸微,登臨清曉試縑衣。
風高病木初凋葉,潦退流萍尚半扉。
白首重來空感昔,清尊相屬欲忘歸。
猶憐不負湖山處,好在平生舊釣磯。
三伏無多暑漸微,登臨清曉試縑衣。
風高病木初凋葉,潦退流萍尚半扉。
白首重來空感昔,清尊相屬欲忘歸。
猶憐不負湖山處,好在平生舊釣磯。
三伏天已沒多少暑氣,炎熱漸漸微弱,
清晨登臨時試穿細絹衣服。
秋風猛烈,病樹開始凋落樹葉,
積水退去,浮萍還遮著半扇門扉。
白髮蒼蒼重遊舊地,空自感慨往昔,
舉起清酒對飲,幾乎想要忘記歸去。
依然憐愛這不辜負湖光山色之處,
好在是我平生熟悉的舊日釣魚磯。
The third heat passes, summer's fervor starts to wane;
At dawn I climb, trying on a light silk gown.
Wind strips the sickly trees of leaves, a somber stain;
Floods recede, yet duckweed half obscures the town.
White-haired, returning here, I muse on years in vain;
With clear wine shared, I long to linger, not go down.
Still fond of this spot where lake and hills remain true—
My lifelong fishing rock, as lovely as I knew.
季節周期轉換中,人對自然的細微變化產生新的認同。
描寫三伏天暑氣漸微時清晨登臨湖上的清新閒適之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理