空山秋高木葉黃,茫茫百草凋秋霜。
逶迤深谷白晝靜,羣鴉競噪眾鳥翔。
洞中有虎何猛烈,牙如利刀爪如鐵。
奮髯掉尾初出穴,昂頭四顧吐其舌。
雙睛忽動飛電迴,層崖長嘯陰風來。
山中藜藿誰敢採,野外狐兔皆悲哀。
嗟虎之猛有如此,自是貪殘日無已。
豈無壯士裴將軍,彎弓射之殄其類。
方今上有明聖君,廣愛民物懷深仁。
推誠不但祝羅網,登用牧守需賢人。
四郊無事民安靜,有若劉昆多善政。
嗟虎雖猛當如何,胡為飲泉卷之阿,明當負子東渡河。
空山秋高木葉黃,茫茫百草凋秋霜。
逶迤深谷白晝靜,羣鴉競噪眾鳥翔。
洞中有虎何猛烈,牙如利刀爪如鐵。
奮髯掉尾初出穴,昂頭四顧吐其舌。
雙睛忽動飛電迴,層崖長嘯陰風來。
山中藜藿誰敢採,野外狐兔皆悲哀。
嗟虎之猛有如此,自是貪殘日無已。
豈無壯士裴將軍,彎弓射之殄其類。
方今上有明聖君,廣愛民物懷深仁。
推誠不但祝羅網,登用牧守需賢人。
四郊無事民安靜,有若劉昆多善政。
嗟虎雖猛當如何,胡為飲泉卷之阿,明當負子東渡河。
空寂的山中秋天高曠,樹葉變黃,
茫茫百草在秋霜中凋零。
曲折幽深的山谷在白晝里一片寂靜,
成羣的烏鴉競相聒噪,衆鳥飛翔。
洞中有隻老虎何等兇猛猛烈,
牙齒如同利刀,爪子如同鐵器。
奮起頸毛搖動尾巴初次出洞,
昂起頭顱環顧四周,吐出它的舌頭。
一雙眼睛忽然閃動如飛電迴轉,
在層層山崖上長聲吼叫,陰風隨之而來。
山中的野菜誰敢去採摘,
野外的狐狸兔子都感到悲哀。
唉,老虎的兇猛竟到如此地步,
自是貪婪殘暴日甚一日,沒有休止。
難道沒有像裴將軍那樣的壯士,
拉彎弓箭射殺它,滅絕它的同類?
如今在上有著賢明聖德的君主,
廣博地愛護百姓萬物,心懷深厚的仁德。
推行誠心不單是設置羅網,
選拔任用州牧郡守需要賢能之人。
四方郊野太平無事,百姓安寧平靜,
就像劉昆多有善政一般。
唉,老虎雖然兇猛又能怎樣,
爲何在泉水邊蜷曲於山阿,
明天它將背負幼虎向東渡過黃河。
In the empty mountains, autumn is high, leaves turn yellow,
Vast fields of grass wither under the autumn frost.
The winding deep valley is quiet in broad daylight,
Crows clamor in competition, flocks of birds take flight.
In the cave there is a tiger, how fierce and bold,
Teeth like sharp knives, claws like iron, untold.
With bristling mane and lashing tail, it first leaves its lair,
Raises its head, looks all around, and sticks out its tongue with a glare.
Its twin pupils suddenly flash like lightning's swift return,
From the layered cliffs, its long roar summons a gloomy wind's churn.
In the mountains, who dares to pick the wild herbs now?
In the wilds, foxes and hares all grieve and bow.
Alas, the tiger's ferocity is such as this,
Its greed and cruelty daily grow, never cease.
Are there no brave warriors like General Pei of old,
Who would bend their bows, shoot it down, and its kind extinguish bold?
Now above, we have a wise and sagacious lord,
Who broadly loves the people and creatures, with deep mercy stored.
Extending sincerity, not just setting traps and snares,
Promoting shepherds and governors, requiring worthy heirs.
The four borders are peaceful, the people live in quiet,
Like Liu Kun's many good policies, a tranquil diet.
Alas, though the tiger is fierce, what can it do?
Why does it drink from the spring and coil in the vale's view?
Tomorrow it shall carry its cubs eastward across the river, I tell you.
秋霜百草揭示自然週期的無情法則。
秋日空山,木葉凋零,霜草茫茫,渲染蕭瑟荒涼的深秋山景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理