小聚風煙外,衡門水竹間。
疏溝分北澗,翦木見南山。
人笑謀生拙,天教到死閑。
猶存拄杖子,遇興即躋攀。
小聚風煙外,衡門水竹間。
疏溝分北澗,翦木見南山。
人笑謀生拙,天教到死閑。
猶存拄杖子,遇興即躋攀。
在風煙之外的小小聚落,
簡陋的門戶在水邊竹間。
疏浚溝渠,分引北面的山澗,
修剪樹木,便望見南邊的山巒。
人們嘲笑我謀生笨拙;
上天卻讓我安閒到老。
還存留著那根拄杖,
遇到興致便去登高攀爬。
A small dwelling beyond the misty breeze,
A simple gate amidst the water and bamboo.
A shallow ditch divides the northern stream,
Trimming the trees reveals the southern hill.
People laugh at my clumsy way to make a living;
Heaven grants me leisure until my death.
I still keep my walking stick,
And climb whenever my spirit stirs.
對居住空間的選擇,反映了對複雜社會博弈的主動迴避。
遠離塵囂、棲身水竹的隱逸之樂
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理