我老臥丘園,百事習慵惰。
惟有汗漫遊,未語意先可。
或掛風半帆,或貯雲一舸。
趁潮亂鳴櫓,過磧細扶柁。
近輒凌煙海,自笑一何果。
邂逅得奇觀,造物豈付我。
古湫石蜿蜒,孤島松磊砢。
湘竹閟娥祠,淮怪深禹鎖。
鬼神駭犀炬,天地赫龍火。
瑰奇窮萬變,鯤鵬尚麼麼。
紛紜旋或忘,追記今亦頗。
作詩配齊諧,發子笑齒瑳。
我老臥丘園,百事習慵惰。
惟有汗漫遊,未語意先可。
或掛風半帆,或貯雲一舸。
趁潮亂鳴櫓,過磧細扶柁。
近輒凌煙海,自笑一何果。
邂逅得奇觀,造物豈付我。
古湫石蜿蜒,孤島松磊砢。
湘竹閟娥祠,淮怪深禹鎖。
鬼神駭犀炬,天地赫龍火。
瑰奇窮萬變,鯤鵬尚麼麼。
紛紜旋或忘,追記今亦頗。
作詩配齊諧,發子笑齒瑳。
我老了,臥居在田園裡,對各種事情都習慣了慵懶懈怠。
只有漫無邊際的遨遊,還未說出口,心意便已許可。
有時掛起半帆乘風,有時裝載滿船的雲霞。
趁著潮水雜亂地搖動船櫓,經過沙洲仔細地扶穩船舵。
一靠近就直入煙波浩渺的大海,自笑這是多麼果敢。
偶然遇見了奇異的景觀,難道是造物主特意交付給我的嗎?
古老的深潭邊岩石蜿蜒,孤島上松樹磊落盤結。
湘妃竹掩蔽著娥皇女英的祠廟,淮水的精怪被大禹的鎖深深鎮住。
鬼神被犀角火炬驚駭,天地間閃耀著龍火般的光焰。
瑰麗奇絕的景象窮盡了萬般變化,鯤鵬相比之下尚且顯得渺小。
紛繁的景象隨即或許遺忘,但追記下來如今也已頗多。
寫下這首詩來配合《齊諧》那樣的志怪,引發你開懷一笑,露出潔白的牙齒。
I grow old, lying in my garden home; all affairs find me used to sloth and ease.
Only boundless roaming, before a word is spoken, my heart already consents.
Sometimes I hang half a sail to the wind, sometimes store a boatful of clouds.
Riding the tide, I row the oar in haste; passing sandbars, I carefully steer the rudder.
Venturing near, I brave misty seas, laughing at myself—how bold!
By chance I encounter wondrous sights—did the Creator bestow them on me?
Ancient pools with winding rocks, lone isles with rugged pines.
Xiang bamboo hides the goddess' shrine; Huai monsters lie deep under Yu's lock.
Ghosts and gods startle at the rhinoceros torch; heaven and earth blaze with dragon fire.
Marvels and strangeness exhaust ten thousand changes; the Kun and Peng seem tiny still.
The swirling multitude I sometimes forget, yet now I recall quite a lot.
I write this poem to match the "Qi Xie," hoping to make you laugh, showing your gleaming teeth.
丘園隱居體現對生命周期靜默階段的認知。
詩人年老閒居丘園,百事慵惰,流露退隱後的疏懶心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理