我不如列子,神遊御天風。
尚應似安石,悠然雲海中。
臥看十幅蒲,彎彎若張弓。
潮來湧銀山,忽復磨青銅。
饑鶻掠船舷,大魚舞虛空。
流落何足道,豪氣蕩肺胸。
歌罷海動色,詩成天改容。
行矣跨鵬背,弭節蓬萊宮。
我不如列子,神遊御天風。
尚應似安石,悠然雲海中。
臥看十幅蒲,彎彎若張弓。
潮來湧銀山,忽復磨青銅。
饑鶻掠船舷,大魚舞虛空。
流落何足道,豪氣蕩肺胸。
歌罷海動色,詩成天改容。
行矣跨鵬背,弭節蓬萊宮。
我不如列子,能神遊駕馭天風。
或許應似謝安,悠然自得於雲海之中。
臥看十幅蒲帆,彎彎如同張開的弓。
潮水湧來像銀山聳立,忽而又似磨亮的青銅。
飢餓的鶻鳥掠過船舷,大魚在虛空中舞動。
漂泊流落何足掛齒,豪邁之氣激盪於肺腑心胸。
歌聲停歇,大海爲之變色;詩篇寫成,上天也改變容顏。
前行吧!我將跨上鵬鳥的背脊,停節於蓬萊仙宮。
I am not like Liezi, who roamed the skies riding the wind.
Yet I should be like Xie An, serene amid clouds, unconfined.
Lying, I watch ten sails of rush, curved like drawn bows across the sea.
Tides surge like silver mountains, then turn to polished bronze, carefree.
Hungry falcons skim the ship's side, great fish dance in the empty air.
Drifting exile is nothing to mourn; heroic spirit fills my chest with flair.
After my song, the sea's hue shifts; as my poem's done, heaven's face is new.
Onward! I'll ride the roc's broad back, and rest at Penglai Palace, my journey through.
對自由境界的嚮往,體現個體對認知局限的超越渴望。
詩人自謙不如列子能御風神遊,表達對超然境界的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理