陸子七十猶窮人,空山度此冰雪晨。
既不能挺長劍以抉九天之雲,又不能持斗魁以回萬物之春。
食不足以活妻子,化不足以行鄉鄰。
忍饑讀書忽白首,行歌拾穗將終身。
論事憤叱目若炬,望古踴躍心生塵。
三萬里之黃河入東海,五千仞之太華磨蒼旻。
坐令此地沒胡虜,兩京宮闕悲荊榛。
誰施赤手驅蛇龍,誰恢天網致鳳麟。
君看煌煌藝祖業,志士豈得空酸辛。
陸子七十猶窮人,空山度此冰雪晨。
既不能挺長劍以抉九天之雲,又不能持斗魁以回萬物之春。
食不足以活妻子,化不足以行鄉鄰。
忍饑讀書忽白首,行歌拾穗將終身。
論事憤叱目若炬,望古踴躍心生塵。
三萬里之黃河入東海,五千仞之太華磨蒼旻。
坐令此地沒胡虜,兩京宮闕悲荊榛。
誰施赤手驅蛇龍,誰恢天網致鳳麟。
君看煌煌藝祖業,志士豈得空酸辛。
陸游我年已七十,依然是個貧寒之人,
在這空寂的山中度過這個冰雪的清晨。
既不能手持長劍刺破九重天的雲層,
又不能握住北斗的斗柄讓萬物回春。
糧食不足以養活妻子兒女,
德化不足以感化鄉里鄰人。
忍著飢餓讀書,忽然頭髮已白;
邊走邊唱,拾取麥穗,打算就此度過一生。
議論時事,憤然叱責,目光如炬;
遙望古人,心潮澎湃,激動得心生塵埃。
三萬里的黃河向東流入大海,
五千仞高的太華山仿佛磨擦著蒼天。
坐視這片土地被胡虜侵占,
兩京的宮殿廢墟淹沒在荊棘叢中,令人悲嘆。
誰能伸出空手驅趕蛇龍般的禍害?
誰能重張天網,招致鳳凰麒麟般的祥瑞?
請看太祖皇帝輝煌的基業,
有志之士怎能徒然空懷辛酸?
Lu You, at seventy, still a poor man,
Spends this icy dawn in the empty mountains.
I can neither wield a long sword to pierce the nine heavens' clouds,
Nor hold the Dipper's handle to turn back spring for all things.
My food is not enough to keep my wife and children alive,
My influence too weak to spread virtue among neighbors.
Enduring hunger, I read till my hair turns white;
Singing as I glean ears of grain, I'll pass my life this way.
Discussing affairs, I rage, my eyes like torches;
Gazing at the past, I leap, my heart gathering dust.
The Yellow River, thirty thousand miles long, flows east to the sea;
Mount Taihua, five thousand ren high, scrapes the azure sky.
I sit and watch this land swallowed by northern tribes,
The palaces of two capitals lost in brambles and grief.
Who will stretch a bare hand to drive off serpents and dragons?
Who will restore heaven's net to bring phoenixes and unicorns?
Behold the glorious enterprise of our founding emperor—
Should a man of purpose merely nurse his bitter sorrow?
暮年困頓的個體敘事,折射出歷史周期中士人命運的普遍困境。
詩人自述七十仍窮,於空山冰雪之晨長歌,抒發了老境困頓的悲慨與孤憤。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理