堅冰塞川厚莫測,斷雁叫羣聲可哀。
草圍小甕酒未熟,霜壓瘦枝梅不開。
稚子忍寒守蠹簡,老夫忘睡畫爐灰。
低頭就世吾所諱,千載伯鸞安在哉。
堅冰塞川厚莫測,斷雁叫羣聲可哀。
草圍小甕酒未熟,霜壓瘦枝梅不開。
稚子忍寒守蠹簡,老夫忘睡畫爐灰。
低頭就世吾所諱,千載伯鸞安在哉。
堅冰堵塞了河流,其深厚難以測度;
失羣的孤雁呼喚同伴,聲音哀傷可聞。
草屋圍著的小酒甕里,酒尚未釀熟;
寒霜壓著瘦削的枝條,梅花未能綻放。
幼小的孩子忍著寒冷看守著蠹蟲蛀蝕的書簡;
我這老夫忘卻睡眠,撥弄著爐中的灰燼。
低頭屈從於世俗,是我所忌諱的事;
千年之前的梁鴻(字伯鸞),如今又在哪裡呢?
Solid ice chokes the river, its depth unknown;
A stray goose calls its flock, a mournful tone.
Around the hut, wine in the jar is not yet done;
Frost weighs on slender boughs, the plum blooms none.
My child endures the cold, guarding moth-eaten scrolls;
An old man, sleepless, stirs the ashes in the coals.
To bow my head to the world—this I abhor;
Where is the noble Liang Bo of yore?
以自然意象隱喻時代困境,體現對歷史周期的深刻感知。
描繪寒夜冰封雁哀的蕭瑟景象,寄託詩人孤寂悲涼的心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理