我老畏作病,杯酒久不持。
讀書寒雨中,比夕頗思之。
呼童欲洗酌,顧以病自疑。
清坐嘆寂寞,痛飲愁淋漓。
三爵醒醉間,此理當徐思。
一掬琴高魚,且復伴吾兒。
我老畏作病,杯酒久不持。
讀書寒雨中,比夕頗思之。
呼童欲洗酌,顧以病自疑。
清坐嘆寂寞,痛飲愁淋漓。
三爵醒醉間,此理當徐思。
一掬琴高魚,且復伴吾兒。
我年紀已老,害怕生病,很久沒有碰過酒杯了。
在寒冷的雨中讀書,今晚卻格外地想念它。
呼喚童僕想要洗杯斟酒,卻又顧慮自己的病情而遲疑。
清冷獨坐,感嘆著寂寞;想要痛飲,又擔心愁緒會更加泛濫。
三杯酒下肚,在清醒與醉意之間,這個道理應當慢慢思量。
捧起一把像琴高仙人所化的小魚,姑且讓它陪伴我的孩子吧。
I grow old, fearing the onset of illness, and have long held no cup of wine.
Reading in the cold rain, this evening I think of it quite keenly.
I call the lad to wash the cup, but hesitate, suspecting my own ailment.
Sitting in quiet solitude, I sigh at my loneliness; to drink deeply would only steep me in sorrow.
Between three cups, the line of soberness and drunkenness—this truth I ought to ponder slowly.
A handful of fish, like those of Qin Gao, shall for now keep company with my son.
從周期視角,體察生命衰老階段的身心博弈。
詩人因年老畏病而戒酒,在寒夜中體味孤寂與對健康的憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理