脫葉爭辭木,寒雲巧護霜。
羈遊少歡樂,短景極怱忙。
吟苦蟲催織,鳴哀雁斷行。
幽懷誰晤語,惆悵此燈光。
脫葉爭辭木,寒雲巧護霜。
羈遊少歡樂,短景極怱忙。
吟苦蟲催織,鳴哀雁斷行。
幽懷誰晤語,惆悵此燈光。
凋零的樹葉爭相辭別樹枝,飄落而下;
寒冷的雲朵巧妙地遮掩著霜華。
羈旅在外,歡樂本就稀少;
白晝短暫,時光極其匆促匆忙。
吟詩之苦,似促織的蟲鳴催人紡織;
鳴聲哀戚,南飛的大雁行列已斷。
幽深的情懷能與誰對面傾訴?
對著這盞孤燈的光,心中滿是惆悵。
Leaves vie to leave the branches, falling one by one;
Chill clouds artfully shield the frost, not yet undone.
A traveler, I find little joy along the way;
The short day's light is hurried, rushing to decay.
Chanting bitter verses, crickets urge the loom to weave;
Crying mournfully, wild geese break line, as if to grieve.
To whom can I confide this solitary heart?
In melancholy, by this lamplight, I depart.
葉落雲護展現自然周期的治理,寒夜靜觀深化時空認同。
描繪寒夜葉落雲護霜的細微景象,隱含對時節流轉的靜觀。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理