今日春已半,風雨停出遊。
缾中海棠花,數酌相獻酬。
尚想錦官城,花時樂事稠。
金鞭過南市,紅燭宴西樓。
千林誇盛麗,一枝賞纖柔。
狂吟恨未工,爛醉死即休。
那知茅簷底,白髮見花愁。
花亦如病姝,掩抑向客羞。
尤物終動人,要非桃杏儔。
東風萬里恨,浩蕩不可收。
今日春已半,風雨停出遊。
缾中海棠花,數酌相獻酬。
尚想錦官城,花時樂事稠。
金鞭過南市,紅燭宴西樓。
千林誇盛麗,一枝賞纖柔。
狂吟恨未工,爛醉死即休。
那知茅簷底,白髮見花愁。
花亦如病姝,掩抑向客羞。
尤物終動人,要非桃杏儔。
東風萬里恨,浩蕩不可收。
今天,春天已經過去了一半,
風雨停歇,我外出遊玩。
花瓶中的海棠花正在盛開,
我斟上幾杯酒,在室內相互敬獻。
我依然懷念那繁華的錦官城,
花開時節,歡樂的盛事繁多。
揮著金鞭馳過南邊的市場,
在西樓設宴,紅燭高照。
千樹萬林爭夸著繁盛艷麗,
我獨賞這一枝的纖細柔美。
狂放吟詩,只恨詩句不夠精工,
爛醉如泥,即便死去也罷了。
誰知在這茅屋簷下,
白髮人看見花兒,卻生出憂愁。
花兒也像一位病弱的少女,
含蓄遮掩,對著客人露出羞怯。
珍奇之物終究動人心魄,
絕非桃花杏花之流所能相比。
東風承載著萬里之遙的憾恨,
浩蕩無邊,無法收束。
Today, half of spring has passed away,
The wind and rain have ceased, I go out to play.
In the vase, the crabapple flowers are in bloom,
I pour a few cups of wine, offering them in the room.
I still recall the city of brocade, so grand,
When flowers bloomed, joyous events filled the land.
Golden whips passed through the southern market fair,
Red candles feasted in the western tower there.
A thousand woods boasted of their splendid sight,
A single branch I admire, delicate and light.
Wildly I chant, regretting my verse unrefined,
Drunk to stupor, I'd be content to die, resigned.
Who would know beneath my thatched roof, so low,
White-haired, I see the flowers, filled with woe.
The flower too is like a sickly maid, so shy,
Hiding her face, toward the guest she turns her eye.
A rare beauty still moves the heart in the end,
Surely not the company of peach and apricot to lend.
The east wind bears a grief of ten thousand miles,
Vast and boundless, it never reconciles.
風雨停歇出遊是對自然周期變化的順應。
描寫春日半過,風雨停歇後出遊賞花的情景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理