還東寒暑幾推移,漸近黃梅細雨時。
窗下興闌初掩卷,花前技癢又成詩。
囊錢不貯還成癖,官事都捐未免痴。
頼是病軀差勝舊,一杯藜粥且扶衰。
還東寒暑幾推移,漸近黃梅細雨時。
窗下興闌初掩卷,花前技癢又成詩。
囊錢不貯還成癖,官事都捐未免痴。
頼是病軀差勝舊,一杯藜粥且扶衰。
返回東方,寒來暑往已幾度變遷,
漸漸接近黃梅時節細雨綿綿之時。
窗下興致闌珊,剛合上手中書卷,
花前技癢難耐,又寫成新的詩篇。
囊中無錢積蓄,反倒成了一種癖好,
官場事務都已拋棄,仍未免顯得癡愚。
幸虧這病弱的身體比舊時稍好一些,
一杯藜草煮的稀粥暫且支撐這衰朽之軀。
Eastward I return, as seasons shift through cold and heat,
Drawing near the time of drizzling rain, when yellow plums are sweet.
By the window, waning interest leads me to close the book;
Before the flowers, an itch for skill composes verse anew.
An empty purse, yet hoarding none, becomes a stubborn trait;
Official duties all cast off, I'm still a fool, I fear.
Luckily, this ailing frame fares somewhat better than before;
A cup of millet gruel now props up my fading year.
時間周期中體認生命流逝的悵惘。
詩人感慨時光流逝,描繪黃梅細雨時節的江南景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理