郭西

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸游作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

鵲下川原黑,船行浦漵空。

què xià chuān yuán hēi, chuán xíng pǔ xù kōng。

ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄔㄨㄢ ㄩㄢˊ ㄏㄟ, ㄔㄨㄢˊ ㄒㄧㄥˊ ㄆㄨˇ ㄒㄩˋ ㄎㄨㄥ。

橋燈搖水影,樓角散天風。

qiáo dēng yáo shuǐ yǐng, lóu jiǎo sàn tiān fēng。

ㄑㄧㄠˊ ㄉㄥ ㄧㄠˊ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄥˇ, ㄌㄡˊ ㄐㄧㄠˇ ㄙㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄈㄥ。

野眺飛埃外,漁歌冷翠中。

yě tiào fēi āi wài, yú gē lěng cuì zhōng。

ㄧㄝˇ ㄊㄧㄠˋ ㄈㄟ ㄞ ㄨㄞˋ, ㄩˊ ㄍㄜ ㄌㄥˇ ㄘㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ。

不須嘲病翼,要是脫樊籠。

bù xū cháo bìng yì, yào shì tuō fán lóng。

ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄔㄠˊ ㄅㄧㄥˋ ㄧˋ, ㄧㄠˋ ㄕˋ ㄊㄨㄛ ㄈㄢˊ ㄌㄨㄥˊ。

白話文翻譯

喜鵲飛下,原野與河流變得昏暗;

船隻行進,水濱與岸上空曠寂寥。

橋上的燈光在水面搖曳著倒影;

樓閣的簷角將天風四散吹拂。

我向野外眺望,目光越過飛揚的塵埃;

在清冷的翠色之中,傳來漁人的歌聲。

不必嘲笑我病弱的翅膀;

重要的是要掙脫這牢籠,獲得自由。

英文翻譯

Magpies descend, the plains and streams turn black;

A boat sails on, the creek and shore lie bare.

Lamp-lit bridge shadows tremble on the water's back;

From tower corners, sky-winds scatter through the air.

My gaze flies past the dust that drifts beyond the wild;

Amidst the chilly green, a fisherman's song is heard.

No need to mock these sickly wings, so weak and mild—

The point is to escape the cage, to be a free bird.

深度解構

空寂景象暗含對世事周期更迭的敏銳感知。

詩意解析

詩意概括

描繪黃昏後鵲鳥歸巢、江岸空寂的蕭瑟景象。

《郭西》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 川原 · · 浦漵 · · 浦漵

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理