鵲下川原黑,船行浦漵空。
橋燈搖水影,樓角散天風。
野眺飛埃外,漁歌冷翠中。
不須嘲病翼,要是脫樊籠。
鵲下川原黑,船行浦漵空。
橋燈搖水影,樓角散天風。
野眺飛埃外,漁歌冷翠中。
不須嘲病翼,要是脫樊籠。
喜鵲飛下,原野與河流變得昏暗;
船隻行進,水濱與岸上空曠寂寥。
橋上的燈光在水面搖曳著倒影;
樓閣的簷角將天風四散吹拂。
我向野外眺望,目光越過飛揚的塵埃;
在清冷的翠色之中,傳來漁人的歌聲。
不必嘲笑我病弱的翅膀;
重要的是要掙脫這牢籠,獲得自由。
Magpies descend, the plains and streams turn black;
A boat sails on, the creek and shore lie bare.
Lamp-lit bridge shadows tremble on the water's back;
From tower corners, sky-winds scatter through the air.
My gaze flies past the dust that drifts beyond the wild;
Amidst the chilly green, a fisherman's song is heard.
No need to mock these sickly wings, so weak and mild—
The point is to escape the cage, to be a free bird.
空寂景象暗含對世事周期更迭的敏銳感知。
描繪黃昏後鵲鳥歸巢、江岸空寂的蕭瑟景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理