歸老何妨駕鹿車,平生風雪慣騎驢。
鬢毛白盡猶耽酒,目力衰來轉愛書。
止足極知於道近,痴頑更喜與人疏。
著身莫怪無閑處,地肺天台儘有餘。
歸老何妨駕鹿車,平生風雪慣騎驢。
鬢毛白盡猶耽酒,目力衰來轉愛書。
止足極知於道近,痴頑更喜與人疏。
著身莫怪無閑處,地肺天台儘有餘。
歸老何妨乘坐鹿車?
平生慣於在風雪中騎驢。
鬢髮雖已全白,卻仍沉溺於酒;
視力衰退之後,反而更愛讀書。
懂得止足,深知自己離道很近;
癡頑不化,更喜與人疏遠。
莫要怪我沒有安身之處——
地肺山、天台山,盡有充裕之地。
What harm is there in returning old, driving a deer-drawn cart?
All my life through wind and snow, I've been used to riding a donkey.
Though my temples are all white, I still indulge in wine;
As my eyesight declines, I turn to love books more.
Knowing when to stop, I feel close to the Way;
Stubborn and foolish, I'm glad to be distant from others.
Don't blame me for having no place to settle—
The lungs of the earth, Mount Tiantai, have more than enough room.
生命週期轉換中的身份認同與價值重構。
表達歸隱田園、安貧樂道的志趣,展現豁達自適的晚年心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理