八十身猶健,生涯學灌園。
溪風吹短褐,村雨暗衡門。
眼正魔軍怖,心安疾豎奔。
午窗無一事,梨棗弄諸孫。
八十身猶健,生涯學灌園。
溪風吹短褐,村雨暗衡門。
眼正魔軍怖,心安疾豎奔。
午窗無一事,梨棗弄諸孫。
八十歲了身體還很康健,
生活就是學習打理菜園。
溪邊的風吹拂著粗布短衣,
村中的雨使簡陋的門庭顯得昏暗。
目光端正,邪魔外道便感到恐懼;
內心安寧,病痛就如小鬼般奔逃。
午後的窗前無事可做,
拿著梨和棗逗弄孫兒們玩耍。
At eighty, my body still hale and strong,
I learn to tend the garden all day long.
The stream wind blows through my coarse robe, thin and short,
The village rain dims my humble wicket gate.
With eyes set right, the demon armies take fright;
With heart at peace, the swift disease takes flight.
By the noon window, with nothing to attend,
I play with pears and dates among my grandchildren.
高齡仍參與勞動,體現積極的生命周期治理觀。
詩人年屆八十仍身體健朗,學習灌園,體現晚年田園之樂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理