朝陽淡淡掛窗櫺,桐葉無風忽自零。
不復扶頭傾白墮,但知臨目養黃寧。
新蔬帶露來幽圃,修綆飛泉灑廣庭。
一出文書又圍繞,正應高臥盡頽齡。
朝陽淡淡掛窗櫺,桐葉無風忽自零。
不復扶頭傾白墮,但知臨目養黃寧。
新蔬帶露來幽圃,修綆飛泉灑廣庭。
一出文書又圍繞,正應高臥盡頽齡。
淡淡的朝陽掛在窗格上,
梧桐葉沒有風卻忽然自行凋零。
不再扶著頭傾倒那白酒,
只知閉目養神,保養心神安寧。
帶著露水的新鮮蔬菜來自幽靜的菜園,
長長的井繩汲起飛泉,灑落在寬闊的庭院。
一出來,文書公務又團團圍繞,
這正是應該高臥不起,終老餘年的時候。
The pale morning sun hangs on the window frame,
The paulownia leaves, windless, fall of their own accord.
No more do I tilt my head to drain the cup of white wine,
But only know to rest my eyes and nurture a yellow peace.
Fresh vegetables, dew-laden, come from the secluded garden,
A long rope draws flying spring water to sprinkle the wide courtyard.
Once again, official documents surround and encircle me,
It is precisely the time to lie back and let my declining years pass.
靜觀物變,是對時間治理的微觀覺察。
清晨官舍中,見朝陽淡掛、桐葉自落,透出孤寂與時光流逝之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理