江平無風面如鏡,日午樓船帆影正。
忽看千尺湧濤頭,頗動老子乘桴興。
濤頭洶洶雷山傾,江流卻作鏡面平。
向來壯觀雖一快,不如帆映青山行。
嗟餘往來不知數,慣見買符官發渡。
雲根小築幸可歸,勿為浮名老行路。
江平無風面如鏡,日午樓船帆影正。
忽看千尺湧濤頭,頗動老子乘桴興。
濤頭洶洶雷山傾,江流卻作鏡面平。
向來壯觀雖一快,不如帆映青山行。
嗟餘往來不知數,慣見買符官發渡。
雲根小築幸可歸,勿為浮名老行路。
江面平靜無風,像鏡子一樣平坦;
正午時分,樓船的帆影筆直地映在水中。
忽然看見千尺高的浪濤洶湧而起,
頗讓我這老頭子動了乘筏出遊的興致。
浪頭聲勢浩大,如雷聲震響、山嶽傾覆,
但江流卻又變得像鏡面一樣平靜。
先前的壯觀景象雖然令人一時暢快,
卻不如帆影映著青山前行的景緻。
可嘆我往來此地不知多少次了,
早已看慣官吏售賣符咒、安排渡船。
幸好在雲山腳下有座小屋可以歸去——
不要為了虛名而老於奔波行路。
The river, windless, lies flat as a mirror;
At noon, the tower ship's sail shadow stands upright.
Suddenly I see a thousand-foot surge rising its head,
Stirring in this old man the wish to ride a raft.
The roaring surge crashes like thunder-toppling mountains,
Yet the river's flow returns to a mirror's calm.
Though the grand spectacle once thrilled me with delight,
It's not like sails gliding past green hills in travel.
Alas, I've crossed here countless times,
Grown used to officials selling charms for ferrying.
My humble cottage by the clouds is luckily where I can return—
Don't grow old on the road chasing hollow fame.
於平靜江面中,洞察自然秩序的內在治理。
描繪正午江面平靜如鏡、樓船帆影端正的觀潮前寧靜景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理