骨相

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陸游作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

骨相元知薄,功名敢自期。

gǔ xiàng yuán zhī báo, gōng míng gǎn zì qī。

ㄍㄨˇ ㄒㄧㄤˋ ㄩㄢˊ ㄓ ㄅㄠˊ, ㄍㄨㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄢˇ ㄗˋ ㄑㄧ。

病侵彊健日,閑過聖明時。

bìng qīn qiáng jiàn rì, xián guò shèng míng shí。

ㄅㄧㄥˋ ㄑㄧㄣ ㄑㄧㄤˊ ㄐㄧㄢˋ ㄖˋ, ㄒㄧㄢˊ ㄍㄨㄛˋ ㄕㄥˋ ㄇㄧㄥˊ ㄕˊ。

形勝輪臺地,飛騰瀚海師。

xíng shèng lún tái dì, fēi téng hàn hǎi shī。

ㄒㄧㄥˊ ㄕㄥˋ ㄌㄨㄣˊ ㄊㄞˊ ㄉㄧˋ, ㄈㄟ ㄊㄥˊ ㄏㄢˋ ㄏㄞˇ ㄕ。

江湖雖萬里,猶擬綴聲詩。

jiāng hú suī wàn lǐ, yóu nǐ zhuì shēng shī。

ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ ㄙㄨㄟ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ, ㄧㄡˊ ㄋㄧˇ ㄓㄨㄟˋ ㄕㄥ ㄕ。

白話文翻譯

我早知自己的骨相單薄;

怎敢自我期許功名利祿?

疾病侵擾著本應強健的時日;

閒散度過這聖明君主的時代。

輪台地勢險要,堪稱形勝之地;

瀚海之師氣勢飛騰。

雖然身處萬里江湖之遠;

仍打算繼續創作詩歌,連綴成篇。

英文翻譯

My bone structure, I know, is thin and poor;

How dare I hope for fame and rank secure?

Illness invades my days of strength and might;

Leisure passes in this sage and brilliant light.

The strategic terrain of Luntai's ground,

The soaring troops by the vast sea are found.

Though rivers and lakes stretch ten thousand miles,

I still intend to weave my verse in styles.

深度解構

個體在命運博弈中的自我認知局限。

詩意解析

詩意概括

自嘲骨相不佳,對功名事業不敢抱有期望,流露無奈之情。

《骨相》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 功名 · 骨相

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理