能自得我心,無入不自得。
靈府長優閑,蕉鹿烏能惑。
濁醪吞數升,浩氣漫漫塞。
醉來隠幾酣,屢到華胥國。
人生貴適情,何當調語默。
能自得我心,無入不自得。
靈府長優閑,蕉鹿烏能惑。
濁醪吞數升,浩氣漫漫塞。
醉來隠幾酣,屢到華胥國。
人生貴適情,何當調語默。
能夠自己使內心滿足,
那麼無論到哪裡沒有不自在的。
心靈長久安閒優遊,
不會被蕉鹿之夢所迷惑。
吞下數升濁酒,
浩然之氣瀰漫充塞。
醉後倚著几案酣睡,
屢次到達華胥之國。
人生貴在順應真情,
何必去調節言語與沉默。
If one can find contentment in his own heart,
Then nowhere he goes but he finds ease.
The spiritual abode remains ever leisurely,
Not confused by the dream of the deer and the plantain trees.
I swallow several pints of turbid wine,
And a vast spirit fills me, boundless and fine.
Drunk, I lean on the table in deep slumber,
Repeatedly reaching the land of Hua Xu, a dreamland number.
Life values fitting one's true feelings, that's the key,
Why then regulate speech and silence, let it be.
在不確定的周期中保持內心的自主性。
表達超然自適、隨遇而安的人生態度。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理