長江浩浩蛟龍淵,浪花正白蹴半天。
軻峨大艑望如豆,駭視未定已至前。
帆席雲垂大隄外,纜索雷響高城邊。
牛車轔轔載寶貨,磊落照市人爭傳。
倡樓呼盧擲百萬,旗亭買酒價十千。
公卿姓氏不曾問,安知孰秉中書權。
儒生辛苦望一飽,趦趄光範祈哀憐。
齒揺髮脫竟莫顧,詩書滿腹身蕭然。
自看賦命如紙薄,始知估客人間樂。
長江浩浩蛟龍淵,浪花正白蹴半天。
軻峨大艑望如豆,駭視未定已至前。
帆席雲垂大隄外,纜索雷響高城邊。
牛車轔轔載寶貨,磊落照市人爭傳。
倡樓呼盧擲百萬,旗亭買酒價十千。
公卿姓氏不曾問,安知孰秉中書權。
儒生辛苦望一飽,趦趄光範祈哀憐。
齒揺髮脫竟莫顧,詩書滿腹身蕭然。
自看賦命如紙薄,始知估客人間樂。
長江浩浩蕩蕩,是蛟龍潛伏的深淵,
浪花正白,騰躍起來仿佛要踢到半空。
那高大的商船遠望如豆粒般渺小,
驚駭的目光還未定下,它已來到面前。
船帆如雲垂掛在大堤之外,
纜索聲響如雷,迴蕩在高聳的城牆邊。
牛車轔轔作響,滿載著珍寶貨物,
光彩奪目映照市場,人們爭相傳看。
在歌樓妓館,一擲百萬進行博戲,
在酒樓旗亭,買酒不惜花費萬錢。
他們從不詢問公卿貴族的姓氏,
怎會知道是誰在執掌中書省的權柄?
儒生辛苦勞作,只盼望能吃飽一頓飯,
在光范門前躊躇徘徊,祈求得到哀憐。
牙齒搖動,頭髮脫落,終究無人顧念,
滿腹詩書,自身卻落得孤寂蕭然。
自己看透命運薄如紙片,
這才知道估客在人間的歡樂。
The Yangtze vast, a dragon's deep domain,
Its foaming crests kick halfway to the sky.
A towering barge appears as small as grain,
Before one's startled gaze, it's drawing nigh.
Cloud-like its sail hangs past the embankment's line,
Like thunder roar its cables by the town.
Oxcarts with precious cargo creak and shine,
Their dazzling wealth through market streets renown.
In brothels, fortunes on a dice are thrown;
In taverns, wine costs thousands without care.
They ask not which high ministers have grown,
Nor who now holds the central power's share.
A scholar toils, hoping for one full meal,
Hesitant at court gates, begging for grace.
Teeth loose, hair thin, none heed his grim ordeal,
Books fill his belly, yet he's in dire case.
Seeing his fate as flimsy as a sheet,
He knows the merchant's joy in this world's beat.
以自然險象隱喻商業博弈的動盪與風險。
以長江浪濤比喻商旅險境,暗含對世路艱險的感慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理