道傍有古井,久廢無與汲。
鄰裡共浚之,寒泉稍來集。
駕言欲漱濯,冀遠塵土襲。
躊躇復棄去,綆短安能及。
道傍有古井,久廢無與汲。
鄰裡共浚之,寒泉稍來集。
駕言欲漱濯,冀遠塵土襲。
躊躇復棄去,綆短安能及。
道路旁有一口古井,
荒廢已久,無人汲取。
鄰里們一同疏浚了它,
冰涼的泉水才漸漸匯聚。
我打算駕車前去洗漱一番,
希望遠離塵土的侵襲。
猶豫再三,還是棄之而去,
井繩太短,怎能觸及那深泉?
Beside the road, an ancient well lies still,
Long disused, with no one to draw from its deep.
The neighbors together dredge it with a will,
And slowly, cold springs begin to seep.
I wish to rinse and cleanse myself, and ride away,
Hoping to keep the worldly dust at bay.
Yet hesitant, I turn and leave the place—
The rope is short, how can it reach the water's face?
古井的廢棄,引發對歷史資源與集體認同斷裂的思考。
借道旁廢棄古井,寄託對人事荒廢、價值湮沒的沉思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理