晚境諸兒少在傍,書堂孤寂似僧房。
家居不減旅懷惡,夏夜尚如寒漏長。
數筯筍虀甘淡薄,半盂麥飯喜豐穰。
愚儒幸自元無事,日課朱黃自作忙。
晚境諸兒少在傍,書堂孤寂似僧房。
家居不減旅懷惡,夏夜尚如寒漏長。
數筯筍虀甘淡薄,半盂麥飯喜豐穰。
愚儒幸自元無事,日課朱黃自作忙。
晚年時,幾個兒子很少在身邊;
書房孤寂清靜,好似僧人的禪房。
居住在家,羈旅的愁懷並未消減;
夏日的夜晚,仍像寒夜的滴漏般漫長。
幾筷子醃筍,甘於這清淡的滋味;
半盂麥飯,為豐收而感到歡喜。
我這愚拙的儒生,幸而本來無事,
每日以朱黃兩色校勘書籍,自己找些忙碌。
In my late years, few sons stay close by my side;
My study, lonely and still, seems a monk's cell.
At home, my heart feels no less a wanderer's tide;
A summer night stretches like a cold, dripping well.
A few chopsticks of pickled bamboo shoots, simple and bland, please;
Half a bowl of wheat rice brings joy for a harvest's ease.
A foolish scholar, lucky to have no pressing care,
Busies himself daily with texts, red and black, in his lair.
在孤寂中尋求內在認同,完成精神的自我治理。
描寫晚年書堂孤寂清冷的境況,以僧房作比,透露出深深的孤獨感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理