文章天所祕,賦予均功名。
吾嘗考在昔,頗見造物情。
離堆太史公,青蓮老先生。
悲鳴伏櫪驥,蹭蹬失水鯨。
飽以五車讀,勞以萬里行。
險艱外備嘗,憤鬱中不平。
山川與風俗,雜錯而交並。
邦家志忠孝,人鬼參幽明。
感概發奇節,涵養出正聲。
故其所述作,浩浩河流傾。
豈惟配詩書,自足齊韺鬴。
我衰敢議此,長歌涕縱橫。
文章天所祕,賦予均功名。
吾嘗考在昔,頗見造物情。
離堆太史公,青蓮老先生。
悲鳴伏櫪驥,蹭蹬失水鯨。
飽以五車讀,勞以萬里行。
險艱外備嘗,憤鬱中不平。
山川與風俗,雜錯而交並。
邦家志忠孝,人鬼參幽明。
感概發奇節,涵養出正聲。
故其所述作,浩浩河流傾。
豈惟配詩書,自足齊韺鬴。
我衰敢議此,長歌涕縱橫。
文章是上天所祕藏的奧妙,
賦予人以求取功名的均等機會。
我曾經考察過往昔,
頗能窺見造物主的心意。
像離堆旁的太史公司馬遷,
又如青蓮居士李白老先生。
如同悲鳴於馬槽的千里馬,
好似擱淺失水的巨鯨。
用五車書籍來飽讀,
以萬里行程來勞頓。
外在的艱難險阻都已備嘗,
內心的憤懣鬱結卻難以平息。
山川形勝與風俗人情,
錯綜複雜地交織在一起。
國家崇尚忠孝之志,
人界與鬼域,幽暗與光明相互參雜。
感慨激發奇特的節操,
涵養孕育出純正的聲韻。
因此他們的著述作品,
氣勢浩蕩如同江河傾瀉。
豈止是配得上《詩經》《尚書》,
本身足以比肩古代的雅樂。
我年老體衰,豈敢妄議此事?
只能放聲長歌,任憑涕淚縱橫。
Literature is a secret of heaven,
Bestowed to grant equal fame and merit.
I have examined the past,
And glimpsed the Creator's intent.
The Grand Historian by the Li Dui,
The Lotus Hermit, the venerable sage.
A steed in stall neighs in sorrow,
A stranded whale flounders in despair.
Sated by reading five cartloads of books,
Weary from journeys of ten thousand miles.
Hardships endured from without,
Indignation seething within.
Mountains, rivers, and local customs,
Intertwined in complex array.
The state upholds loyalty and filial piety,
The realms of man and ghost, dark and bright, intermingle.
Deep feeling sparks extraordinary integrity,
Nurtured character yields righteous tones.
Thus what they composed and wrote,
Flows vast as a river's torrent.
Not merely matching the Books of Songs and History,
But sufficient to equal the ancient ceremonial music.
In my decline, how dare I discuss this?
I sing a long song, tears streaming down.
探討知識賦予的治理邏輯,強調天賦與功名的公平性。
詩人感慨文章乃天機所祕,其賦予世人功名亦屬公平。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理