曾事高皇接雋遊,君恩天地若為酬。
濟時已負終身愧,謀己常從一笑休。
在昔風塵馳廄置,即今煙雨暗耕疇。
孤愁欲豁寧無地,野店逢僧每小留。
曾事高皇接雋遊,君恩天地若為酬。
濟時已負終身愧,謀己常從一笑休。
在昔風塵馳廄置,即今煙雨暗耕疇。
孤愁欲豁寧無地,野店逢僧每小留。
曾經侍奉高宗皇帝,與英才俊傑交遊,
君王的恩德如同天地般廣闊,該如何報答?
匡救時局,我已辜負期望,終生感到慚愧,
爲自己謀劃,常常只能付諸一笑,就此作罷。
往昔在風塵中爲朝廷使命驅馳奔走,
如今只有煙雨籠罩著這耕種的田疇。
孤寂的愁緒想要排遣,難道無處可去嗎?
在荒野小店遇見僧人,每每稍作停留。
Once I served the Emperor, mingling with the finest minds,
His grace, vast as heaven and earth, how could it be repaid?
To save the times, I've failed, a lifelong shame I bear,
For my own sake, I often end plans with a bitter smile.
In bygone days, through dust and wind, I rushed with royal steeds,
Now mist and rain shroud the fields where I plow in solitude.
This lonely sorrow seeks an outlet—is there no place at all?
At a country inn, meeting a monk, I always linger awhile.
個人際遇折射出政治博弈的複雜性。
追憶曾受君王恩遇,感慨壯志難酬。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理