清班曾見六龍飛,晚落天涯遠日畿。
邊月空悲新雪鬢,京塵猶染舊朝衣。
江山壯麗詩難敵,風物蕭條醉絕稀。
賴有東湖堪吏隠,寄聲籬菊待吾歸。
清班曾見六龍飛,晚落天涯遠日畿。
邊月空悲新雪鬢,京塵猶染舊朝衣。
江山壯麗詩難敵,風物蕭條醉絕稀。
賴有東湖堪吏隠,寄聲籬菊待吾歸。
昔日清貴的朝班中,曾見天子車駕如六龍飛騰;
如今晚景淪落天涯,遠離了京畿日邊。
邊關的明月空自照著我新添如雪的白髮,令人悲嘆;
京城的塵土仿佛還沾染在舊日的朝衣之上。
江山如此壯麗,詩句難以與之匹敵;
風物這般蕭條,讓人意興闌珊,醉意也極少生發。
幸而有東湖可供我效仿吏隱,寄身於此;
我托信給籬邊的菊花,等待我歸去的那一天。
Once in the royal court, I saw six dragons soar on high,
Now fallen to the world's edge, far from the sunlit sky.
The frontier moon brings grief to my newly snow-white hair;
The capital's dust still stains my old court robes I wear.
The land's grand beauty, verse can hardly match its grace;
The scene's bleak desolation leaves few drunk in this place.
Thankfully, East Lake offers a clerk's retreat so fine;
I send word to the fence-side chrysanthemums: await my return, for they are mine.
從清班到天涯的落差,隱含對政治博弈失利的反思。
追憶昔日近侍君王的榮光,對比今日流落天涯的失意,感慨仕途起伏。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理