會稽八月秋始涼,梧桐葉落覆井床。
月明縞樹遶驚鵲,露下濕草啼寒螿。
丈夫行年過六十,日月雖短志意長。
匣中寶劍作雷吼,神物那得終摧藏。
君不見昔時東都宗大尹,義感百萬虎與狼。
疾危尚念起擊賊,大呼過河身已僵。
會稽八月秋始涼,梧桐葉落覆井床。
月明縞樹遶驚鵲,露下濕草啼寒螿。
丈夫行年過六十,日月雖短志意長。
匣中寶劍作雷吼,神物那得終摧藏。
君不見昔時東都宗大尹,義感百萬虎與狼。
疾危尚念起擊賊,大呼過河身已僵。
會稽八月秋天才開始轉涼,
梧桐樹葉飄落覆蓋了井欄。
明月照亮如縞的樹木,驚繞烏鵲,
寒露沾溼草叢,寒蟬悽切鳴叫。
大丈夫年歲已過六十,
光陰雖短但志氣意緒綿長。
匣中的寶劍發出雷鳴般的吼聲,
這種物怎能始終被摧折埋藏?
你難道沒聽說從前東都的宗大尹,
他的大義感動了百萬虎狼之師。
病危時還念念不忘起身擊賊,
大呼著'過河!'而後身軀已然僵直。
In Kuaiji, the eighth month brings autumn's first chill air,
Where paulownia leaves fall and cover the well's lair.
The moon brightens the silvery trees, startling the crow,
Dew wets the grass, where cold cicadas plaintively go.
A man whose years have now passed sixty, strong and keen,
Though days are short, his will and purpose long have been.
The treasured sword within its case roars like a storm,
How can such a divine tool be kept from doing harm?
Have you not heard of Chief Minister Zong in Eastern Capital of yore,
Whose righteousness moved a million tigers and wolves to the core?
Even in dire illness, he thought of rising to strike the foe,
Shouting 'Cross the river!'—then his body stiffened, lo!
落葉覆井,隱喻個體在時間週期中的沉寂。
描寫會稽初秋葉落井床的蕭瑟景象,引發時光流逝之感。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理