秋堂露氣清,蕭爽入毛骨。
葛裯耿無寐,坐待山月沒。
濕螢飛不起,熠熠依衰草。
勁風西北號,落葉紛可掃。
老生惜歲月,烈士志功名。
登臨送將去,非復兒女情。
懸知青海邊,殺氣橫千里。
良時不可失,胡行速如鬼。
秋堂露氣清,蕭爽入毛骨。
葛裯耿無寐,坐待山月沒。
濕螢飛不起,熠熠依衰草。
勁風西北號,落葉紛可掃。
老生惜歲月,烈士志功名。
登臨送將去,非復兒女情。
懸知青海邊,殺氣橫千里。
良時不可失,胡行速如鬼。
秋日的廳堂,露氣清新,
蕭疏爽朗之感透入骨髓。
穿著葛布單衣,耿耿難眠,
坐著等待山間的月亮沉沒。
潮溼的螢火蟲飛不起來,
微弱的光依附著衰敗的草。
猛烈的西北風呼嘯著,
落葉紛飛,仿佛可以掃除。
我這老書生惋惜光陰流逝,
而壯烈之士志在建立功名。
登高送別即將遠行的人,
不再是兒女情長的感情。
我遙想在那青海湖邊,
肅殺之氣瀰漫千里之廣。
良好的時機不可錯失,
胡人的行動迅疾如鬼魅。
Autumn hall, air cleansed by dew, clear and bright,
A crisp chill penetrates to bone and hair.
In coarse hemp clothes, awake through the long night,
I sit and wait for the mountain moon to wear.
Damp fireflies cannot lift themselves to fly,
They glimmer, clinging to the withered grass.
A fierce wind howls from the northwest sky,
Scattering leaves that one might sweep, alas.
An aging scholar grieves the passing years,
A stalwart soul still yearns for fame and deed.
I climb the height, watching departure nears,
No tender, childish sentiment I heed.
I know afar by Kokonor's blue shore,
A killing aura spreads for miles ahead.
The hour is ripe, let it not be ignored,
The northern march, swift as a ghost, is spread.
身體感知與自然周期共振的微觀治理。
秋夜堂中露氣清涼,蕭爽之感透入肌骨,寫秋氣之肅爽。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理