南山射虎漫豪雄,投老還鄉一禿翁。
世味掃除和蠟盡,生涯零落併錐空。
秋驚蠧葉凋殘緑,病著衰顔失舊紅。
笠澤松陵家世事,一竿惟是待西風。
南山射虎漫豪雄,投老還鄉一禿翁。
世味掃除和蠟盡,生涯零落併錐空。
秋驚蠧葉凋殘緑,病著衰顔失舊紅。
笠澤松陵家世事,一竿惟是待西風。
在南山上射殺老虎,不過是虛張聲勢的豪邁,
到老來回歸故鄉,只剩一個禿頂的老翁。
世間的興味已像蠟燭般被掃除殆盡,
一生的境遇零落不堪,如同錐子一樣空無所有。
秋天驚動了被蟲蛀的樹葉,凋零的綠色殘破不堪,
疾病纏身,使衰朽的容顏失去了舊日的紅潤。
笠澤與松陵的家傳舊事,
如今只剩一根釣竿,獨自等待著西風。
Shooting tigers on South Mountain, a hollow show of might,
An old man, bald and spent, returns to his hometown.
The taste of worldly affairs, like wax, is swept away and gone;
My life, in tatters, is as empty as an awl.
Autumn startles the moth-eaten leaves, their fading green decays;
Sickness paints my withered face, its former flush now lost.
The family legacy of Songling by Lake Lize—
A single fishing rod awaits the western wind.
射虎與禿翁的對比,揭示人生階段博弈的終極荒誕。
回顧昔日豪雄壯舉,對比暮年返鄉的落寞,抒發英雄老去的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理