西風繁杵擣征衣,客子關情正此時。
萬事從初聊復爾,百年彊半欲何之。
畫堂蟋蟀怨清夜,金井梧桐辭故枝。
一枕悽涼眠不得,呼燈起作感秋詩。
西風繁杵擣征衣,客子關情正此時。
萬事從初聊復爾,百年彊半欲何之。
畫堂蟋蟀怨清夜,金井梧桐辭故枝。
一枕悽涼眠不得,呼燈起作感秋詩。
西風緊,搗衣砧聲繁密,在為遠行準備衣裳;
遊子感懷傷情,正在此時刻。
世間萬事,從一開始大抵不過如此;
人生百年已過半,我又將去向何方?
畫堂中的蟋蟀,在清夜裡哀怨鳴唱;
金井旁的梧桐,辭別了故舊的枝幹。
枕上淒涼,無法入眠;
叫人點起燈盞,起身寫下這首感秋的詩篇。
The west wind and frequent pounding prepare journey's attire;
A traveler's heart is touched most deeply at this hour.
All things from the start have been merely thus, no more;
A hundred years half gone, to what end should I strive?
In painted halls, crickets lament the clear night's bore;
By the gilded well, wutong leaves leave branches alive.
On the pillow, bleak and cold, I find no rest in sleep;
Call for a lamp, I rise to write a poem of autumn deep.
秋風搗衣聲喚起對時間週期的深刻感知。
借秋風搗衣聲抒發客子對時節更替的感懷與鄉愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理