經歲無兼味,窮冬止破裘。
翁將貧博健,兒以學忘憂。
士固安天命,吾寧為食謀。
八荒如可望,時亦上高樓。
經歲無兼味,窮冬止破裘。
翁將貧博健,兒以學忘憂。
士固安天命,吾寧為食謀。
八荒如可望,時亦上高樓。
整年都沒有多樣的菜餚,
深冬時節只穿著破舊的皮袍。
老翁用貧窮換取身體的康健,
兒子則憑藉學習忘卻煩憂。
士人本就該安於天命的安排,
我難道要爲了謀食而奔走?
如果八方荒遠之地可以望見,
我依然會不時登上高樓遠眺。
Year-round, no varied taste on my plate;
In deepest winter, only a worn-out coat.
The old man trades poverty for health's gain;
The son, through study, forgets his sorrow and pain.
A scholar should accept what fate decrees;
Why should I scheme for mere food, if you please?
If the eight wilds could be seen from afar,
I'd still climb the high tower, as before.
物質匱乏下的生存韌性,體現個體與命運周期的持續博弈。
描述終年衣食匱乏的貧寒生活,抒發困頓中的堅韌與感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理