人生六十已為衰,況我頹齡及耄期。
對酒尚如年少日,愛書不減布衣時。
遠遊每動辭家興,大藥方從出世師。
但向青編觀曩事,英雄何代不兒嬉。
人生六十已為衰,況我頹齡及耄期。
對酒尚如年少日,愛書不減布衣時。
遠遊每動辭家興,大藥方從出世師。
但向青編觀曩事,英雄何代不兒嬉。
人生到了六十歲就已經衰老了,
何況我這樣衰頹的年紀已到了耄耋之期。
面對美酒時,還像年輕時候一樣豪興不減,
喜愛讀書的熱情,也不比身爲平民時減少分毫。
每次計劃遠遊,總會激起辭別家園的興致,
煉製長生大藥,正要從超脫塵世的師傅那裡求取。
只是當我翻閱史書觀看往昔事跡時,
發現哪個時代的英雄豪傑,不也曾有過兒戲般的往事呢?
At sixty, life is already in decline,
And I, in my decrepit age, approach dotage.
Yet facing wine, I feel as in youth's prime,
My love for books undimmed since my humble days.
Each distant journey stirs the urge to leave home,
Great elixirs I seek from a world-renouncing master.
But when I read of past deeds in green volumes,
Heroes of every age were but children at play.
對生命周期的深刻感知,引發對存在意義的終極認同。
感慨年老衰頹,抒寫對生命暮年的深沉喟嘆與自省。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理