憶從南鄭入成都,氣俗豪華海內無。
故苑燕開車載酒,名姬舞罷斗量珠。
浣花江路青螭舫,槎柳毬場白雪駒。
回首壯遊真昨夢,一竿風月老南湖。
憶從南鄭入成都,氣俗豪華海內無。
故苑燕開車載酒,名姬舞罷斗量珠。
浣花江路青螭舫,槎柳毬場白雪駒。
回首壯遊真昨夢,一竿風月老南湖。
回憶當年從南鄭進入成都,
那裡的氣派與奢華天下無雙。
舊時園林里燕子飛舞,車馬載著美酒;
著名歌姬舞罷,用斗來量珍珠。
浣花溪路上行駛著青螭裝飾的畫船;
楊柳環繞的馬球場上奔馳著白雪般的駿馬。
回首壯年的遊歷真如昨夜的夢,
如今只剩一竿風月,在老去的南湖旁垂釣。
I recall the journey from Southern Zheng into Chengdu,
Where the spirit and luxury were unmatched in the land.
In old gardens, swallows flew as carts carried wine;
Famous dancers, after their performance, measured pearls by the peck.
On the Flower-Washing River, green dragon-prowed boats sailed;
At the willow-hedged polo field, white snow steeds galloped.
Looking back, those grand travels seem but yesterday's dream—
Now, a fishing rod, wind, and moon age me by Southern Lake.
對比兩地風俗,隱含對文化認同變遷與歷史周期興衰的深沉感喟。
回憶從南鄭到成都的經歷,感慨兩地豪奢風俗之盛。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理