醉眼常輕兒女曹,西遊對客尚能豪。
縷金羯鼓龜茲樂,鏤玉琵琶邏逤槽。
巫峽已回行雨夢,錦江空憶浣花遨。
閑情何計都除盡,為覓并州快剪刀。
醉眼常輕兒女曹,西遊對客尚能豪。
縷金羯鼓龜茲樂,鏤玉琵琶邏逤槽。
巫峽已回行雨夢,錦江空憶浣花遨。
閑情何計都除盡,為覓并州快剪刀。
醉眼朦朧時,我常輕視那些年輕晚輩;
西遊途中面對賓客,尚能展現豪邁氣概。
縷金裝飾的羯鼓奏著龜茲的樂曲;
鏤玉鑲嵌的琵琶配有邏逤的弦槽。
巫峽行雲布雨的夢境已然消散;
面對錦江,空自追憶在浣花溪的邀游。
這份閒情愁緒,如何才能全部消除乾淨?
只爲尋得并州鋒利的剪刀,將它剪斷。
Drunk, I often look down on the young and green;
In the west, I still played the gallant host for guests.
The gilded drum of Jie played melodies of Qiuci;
The jade-inlaid lute had its fine strings from Luosuo.
The dream of rain in Wu Gorge has long since faded;
By Jin River, I vainly recall the Huanhua outings.
How can I rid myself of all these idle sentiments?
I seek the sharp scissors of Bingzhou to cut them off.
個人豪情與時間周期的博弈,終不敵生命的自然規律。
回憶昔日豪縱,對比當下衰老,抒發了壯志未酬、英雄暮年的悲慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理