形勝崤潼在,英豪趙魏多。
精兵連六郡,要地控三河。
慷慨鴻門會,悲傷易水歌。
幾人懷此志,送老一漁蓑。
形勝崤潼在,英豪趙魏多。
精兵連六郡,要地控三河。
慷慨鴻門會,悲傷易水歌。
幾人懷此志,送老一漁蓑。
險要的崤山和潼關依然存在,
趙國和魏國的英雄豪傑衆多。
精銳的軍隊連接著六個郡縣,
要害之地控制著三條河流。
鴻門宴上,慷慨激昂的聚會,
易水河邊,悲壯哀傷的離別之歌。
有幾個人胸懷這樣的志向?
卻只能終老於一件漁人的蓑衣。
The strategic passes of Xiao and Tong remain,
Heroes from Zhao and Wei were many and famed.
Elite troops linked six commanderies in chain,
Key lands controlled three rivers, all were claimed.
At Hongmen, a gathering of fervent might,
By the Yi River, a sad song of farewell.
How many cherished this ambition so bright?
Yet end their days in a fisherman's humble shell.
對歷史地理優勢的強調,隱含對當下地緣博弈失利的憂思。
借詠嘆崤潼形勝與趙魏英豪,抒發對國勢不振、人才難用的悲憤與感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理