古壘西偏曉繫舟,倚欄搔首思悠悠。
欲營丹灶竟無地,不見荔枝空遠遊。
官道近江多亂石,人家避水半危樓。
使君不用勤留客,瘴雨蠻雲我欲愁。
古壘西偏曉繫舟,倚欄搔首思悠悠。
欲營丹灶竟無地,不見荔枝空遠遊。
官道近江多亂石,人家避水半危樓。
使君不用勤留客,瘴雨蠻雲我欲愁。
清晨在古壘西邊繫好小船,
倚著欄杆搔首,思緒悠長渺遠。
本想營建丹灶卻終究無處可覓,
不見荔枝,空自作了這番遠遊。
靠近江邊的官道佈滿亂石,
人們為避水而居的房屋多是危樓。
使者您不必殷勤地挽留客人,
這瘴雨蠻雲已讓我心生憂愁。
By ancient ramparts west, at dawn I moor my boat,
Leaning on rails, scratching my head, thoughts stretch afar.
I wished to build a furnace, but found no fitting ground,
I traveled far, yet saw no lychee, all in vain.
Near the river, the official road is strewn with jagged rocks,
Houses avoiding floods are half precarious towers.
My host, you need not press me earnestly to stay,
For miasmic rain and savage clouds fill me with gloom.
面對歷史遺蹟引發對文明週期的深沉思考。
清晨泊舟古壘,倚欄沉思歷史與人生。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理