浮生真是寄郵亭,短鬢匆匆失故青。
睡少始知愁有力,病增方嘆藥無靈。
謀生懶似逢秋燕,訪舊疏於欲旦星。
自笑若為銷此恨,濁醪聊復倒餘瓶。
浮生真是寄郵亭,短鬢匆匆失故青。
睡少始知愁有力,病增方嘆藥無靈。
謀生懶似逢秋燕,訪舊疏於欲旦星。
自笑若為銷此恨,濁醪聊復倒餘瓶。
漂泊的人生真像是寄居在郵亭,
匆匆歲月中,雙鬢已失去了舊日的烏黑。
睡眠減少才知憂愁的力量如此強大,
病情加重,方才嘆息藥物沒有靈效。
爲謀生計,我比秋天的燕子還要慵懶,
拜訪故友,比清晨的星星還要稀疏。
自己笑問該如何消解這心中的憾恨,
姑且再倒盡濁酒瓶中剩餘的酒漿吧。
This fleeting life is but a sojourn at a postal inn,
My temples, in haste, have lost their youthful hue of green.
Sleepless, I learn how sorrow wields its potent might,
Illness grows, and I sigh that medicine proves in vain.
To earn a living, I'm lazier than autumn swallows;
Visiting old friends is rarer than the morning stars.
I laugh at myself—how to dissolve this endless regret?
Perhaps by draining the dregs from this murky wine jar.
對生命周期的短暫性產生深刻的認知與喟嘆。
以郵亭寄寓比喻浮生短暫,抒發時光流逝、年華老去的深沉感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理