世事相尋敗與成,湖中畚鍤浩縱橫。
共知陂壞行當復,敢恨臺高既已傾。
天鏡忽看孤月墮,樵風長送片帆輕。
下臨萬頃如雲稼,從此年年有頌聲。
世事相尋敗與成,湖中畚鍤浩縱橫。
共知陂壞行當復,敢恨臺高既已傾。
天鏡忽看孤月墮,樵風長送片帆輕。
下臨萬頃如雲稼,從此年年有頌聲。
世間之事相繼而來,敗與成交織;
湖中畚箕鐵鍬浩蕩,縱橫交錯。
衆人都知堤壩毀壞,理當修復;
怎敢怨恨高台既已傾頹?
忽然看見天鏡之中,孤月墜落;
樵風長久吹送,一片輕帆前行。
下方是萬頃如雲的莊稼;
從此以後,年年都有讚頌之聲。
Worldly affairs chase each other, failure and success intertwined;
In the lake, baskets and spades are wielded in vast, crisscrossing lines.
All know the damaged dike must soon be restored;
Who dares resent the high terrace that has already collapsed?
Suddenly, in Heaven's mirror, I see a lone moon fall;
The woodcutter's wind forever sends a lone sail, light and free.
Below lies ten thousand acres of crops like clouds;
Henceforth, every year will resound with songs of praise.
從世事成敗的周期中,體悟治理的複雜性。
借復湖工程感嘆世事成敗無常,抒發人生感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理