去日如馳衰有驗,萬事惟當就收斂。
可憐未與酒相忘,風月婆娑猶不厭。
有時清夜行中庭,幅巾藜杖影竛竮。
松風十里吹殘夢,蘿月三更照半醒。
河傾雞唱吟未已,爽透髮根清入齒。
晨光底事不貸人,轆轤汲水啼鴉起。
去日如馳衰有驗,萬事惟當就收斂。
可憐未與酒相忘,風月婆娑猶不厭。
有時清夜行中庭,幅巾藜杖影竛竮。
松風十里吹殘夢,蘿月三更照半醒。
河傾雞唱吟未已,爽透髮根清入齒。
晨光底事不貸人,轆轤汲水啼鴉起。
逝去的時光如駿馬飛馳,衰老的跡象已然驗證;
世間萬事都應當收斂、歸於平靜。
可憐我仍未與酒忘卻前緣,
清風明月婆娑起舞,依然令我毫不厭倦。
有時在清朗的夜中漫步庭院,
頭裹幅巾,手持藜杖,身影孤單伶俜。
松風從十里外吹來,拂散殘存的夢影;
藤蘿間的月色到三更天,照亮半醒的我。
銀河傾斜,雞鳴已起,我的吟誦仍未停歇;
清爽之氣透徹髮根,清冽之感滲入齒間。
晨光爲何如此吝嗇,不肯寬貸於人?
軲轆汲水之聲響起,烏鴉啼叫,白日又新。
Days gone by race like steeds, decay's proof is here;
All worldly things should now be gathered and held near.
Alas, I've not forgotten wine, my old delight;
The dancing breeze and moon still please me, day and night.
Sometimes I pace the courtyard in the clear night's hue,
A cloth-bound head, a cane of thorn, my shadow lone and few.
Pine winds from miles away blow through my fading dream;
The vine-wreathed moon at midnight shines on my half-dreamed gleam.
The River tilts, the cock crows, yet my chant won't cease;
A crisp coolness pierces my roots of hair, cleans my teeth with peace.
Why does the morning light not lend us more time's lease?
The well-pulley draws water as crows cry, dawn's increase.
面對時間流逝的必然周期,選擇精神的內向收斂。
感慨時光飛逝、人生衰老,主張收斂心神、淡泊處世。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理