老來苦無伴,風月獨見知。
未嘗費招呼,到處相娛嬉。
披襟萬里快,弄影三更奇。
淋漓蜀苑酒,散落江樓詩。
狂歌撼山川,醉墨飛蛟螭。
聊將調俗子,更遣半生疑。
老來苦無伴,風月獨見知。
未嘗費招呼,到處相娛嬉。
披襟萬里快,弄影三更奇。
淋漓蜀苑酒,散落江樓詩。
狂歌撼山川,醉墨飛蛟螭。
聊將調俗子,更遣半生疑。
年老時苦於沒有伴侶相伴;
只有清風明月真正了解我。
它們從不需我費力去招呼;
所到之處都與我嬉戲歡愉。
敞開衣襟,感受萬里快意;
夜半三更與身影嬉戲,奇妙無比。
在蜀地園林暢飲,酒淋漓酣暢;
詩篇散落在江邊樓閣之上。
狂放的歌聲震動山川;
醉後筆墨如蛟龍飛舞盤旋。
姑且用這些來調笑世俗之人,
更藉此消除半生的困惑疑雲。
Growing old, I grieve for lack of a companion;
Only the breeze and moon know me well.
They never wait for my invitation;
Everywhere they frolic with me in delight.
My robe thrown open, I feel the vast world's joy;
Playing with shadows at midnight, a wondrous sight.
Drunken at Shu's garden, wine drenches my sleeves;
Poems scatter from the riverside tower, leaves.
Wild songs shake the mountains and streams;
Drunk ink flies like coiling dragons in dreams.
I but use these to mock the vulgar crowd,
And to dispel half a lifetime's doubt aloud.
與自然爲伴,是孤獨中對更高層次認同的尋求。
年老孤獨,唯有清風明月爲伴,寄託超然與孤高情懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理