風雨連三日,衰翁不下堂。
弄書聊自適,與世已相忘。
坼栗經霜飽,搓橙帶露香。
地爐供小飲,亦足慰淒涼。
風雨連三日,衰翁不下堂。
弄書聊自適,與世已相忘。
坼栗經霜飽,搓橙帶露香。
地爐供小飲,亦足慰淒涼。
風雨已經接連下了三天,
我這衰弱的老翁不曾走下廳堂。
擺弄書籍姑且自我取悅,
對於世事,早已互相遺忘。
經霜裂開的栗子飽滿豐實,
搓揉過的橙子帶著露水的清香。
地爐邊供我小酌幾杯,
也足以撫慰這淒清悲涼。
Wind and rain have raged for three days on end,
This frail old man has not stepped from his hall.
I toy with books to find some ease within,
From all the world I've long since drawn a pall.
The chestnuts, split by frost, are fully plump;
The oranges, hand-rubbed, bear dew's sweet scent.
A small drink by the hearthside floor is served,
Enough to soothe the dreary discontent.
風雨不下堂是對外部不確定性的認知隔離。
風雨連日,老翁不下堂,刻畫了晚年靜居避世的日常生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理