農事元知要細評,野人有舊得尋盟。
林深未見果蔬地,舍近先聞鷄犬聲。
春水築塘謀竭作,陽坡臥犢約同耕。
老來常嘆人情薄,深愧今朝倒屐迎。
農事元知要細評,野人有舊得尋盟。
林深未見果蔬地,舍近先聞鷄犬聲。
春水築塘謀竭作,陽坡臥犢約同耕。
老來常嘆人情薄,深愧今朝倒屐迎。
農事原本知道需要細細商討,
與鄉野老友重逢得以再續舊盟。
樹林深處還未見到果蔬園地,
房舍近處已先聽到雞犬之聲。
趁著春水修築池塘謀劃盡力勞作,
在向陽的山坡約好一同耕臥牛犢。
年老後常感嘆人情淡薄,
深深慚愧今日勞您急忙出迎。
Farming matters, I know, require careful review;
With an old rustic friend, I renew our pledge true.
Deep in the woods, no orchard or garden in sight;
Near the cottage, first heard are the fowl and dogs' delight.
To build ponds with spring water, we plan toil complete;
On sunny slopes, lying calves, we promise to meet.
Old now, I often sigh at human feelings thin;
Ashamed today for your haste to welcome me in.
通過與田野實踐者的尋盟,完成對地方性知識的認知與認同。
詩人尋訪野老細評農事,體現對田園生活的關注與對樸素智慧的認同。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理