酒熟固可喜,酒盡亦陶然。
有客則劇談,無客枕書眠。
饑啜羹不糝,閑玩琴無弦。
摘嗅砌下花,掬弄澗底泉。
啄木抱蠹卉,搏黍鳴桑顛。
欣然為一笑,世故何足捐。
無人駡鄭虔,亦無嘲孝先。
回顧三角童,吾與汝忘年。
酒熟固可喜,酒盡亦陶然。
有客則劇談,無客枕書眠。
饑啜羹不糝,閑玩琴無弦。
摘嗅砌下花,掬弄澗底泉。
啄木抱蠹卉,搏黍鳴桑顛。
欣然為一笑,世故何足捐。
無人駡鄭虔,亦無嘲孝先。
回顧三角童,吾與汝忘年。
酒釀熟了固然令人歡喜,
酒喝盡了也依然怡然自得。
有客人來就暢談闊論,
沒有客人就枕著書卷安眠。
餓了就喝不加米粒的羹湯,
閒時便彈奏沒有琴弦的琴以自娛。
採摘台階下的花兒聞嗅其香,
捧起山澗底的清泉嬉玩。
啄木鳥抱著生蟲的花枝,
黃鶯在桑樹梢頭鳴叫。
欣然地爲此露出一個微笑,
人世的瑣事哪裡值得捨棄?
沒有人像罵鄭虔那樣罵我,
也沒有人像嘲笑孝先那樣嘲笑我。
回頭看著那扎著三角髻的童子,
我與你可以忘卻年齡的差距。
When wine is brewed, joy naturally fills the air;
When wine is gone, contentment still lingers there.
With guests, we engage in lively, profound talk;
Without, I pillow on books and take a walk in sleep.
Hungry, I sip plain broth without a grain of rice;
Leisurely, I pluck a stringless lute for delight.
I pluck and smell the flowers blooming by the steps;
I cup and play with the spring at the ravine's depth.
The woodpecker hugs the worm-riddled flower stem;
The oriole sings atop the mulberry tree.
With a heart full of cheer, I break into a smile—
Why bother with the world's cunning and its guile?
No one now scolds me like Zheng Qian in days of yore,
Nor mocks me as they did Xiao Xian, that sage of lore.
Looking back at the boy with hair in triple tufts,
I say: 'With you, my lad, I forget the years' gaps.'
物質豐儉間的心理治理達成平衡。
詩人表達對酒的態度,有酒可喜,無酒亦安然。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理