蜀山深處逢孤驛,缺甃頹垣芳草碧。
家在江南妻子病,離鄉半歲無消息。
長安城門西去路,細靄斜陽芳草暮。
尊前一曲渭城歌,馬蹄萬里交河戍。
人生誤計覓封侯,芳草愁人春復秋。
只願東行至滄海,路窮草斷始無愁。
蜀山深處逢孤驛,缺甃頹垣芳草碧。
家在江南妻子病,離鄉半歲無消息。
長安城門西去路,細靄斜陽芳草暮。
尊前一曲渭城歌,馬蹄萬里交河戍。
人生誤計覓封侯,芳草愁人春復秋。
只願東行至滄海,路窮草斷始無愁。
在蜀地深山中遇到一座孤零零的驛站,
井欄殘破,牆垣倒塌,芳草一片碧綠。
家在江南,妻子正在病中,
我離鄉已半年,沒有半點消息。
長安城西門外的道路向西延伸,
薄霧斜陽里,芳草萋萋,暮色蒼茫。
酒樽前唱起一曲《渭城》離歌,
馬蹄將踏過萬里征程,奔赴交河戍防。
人生誤入歧途,總想博取封侯,
芳草萋萋,年復一年,徒然使人憂愁。
只願一路東行直到滄海之濱,
直到道路窮盡、芳草斷絕,才再無煩憂。
In Shu's deep mountains, a lone post I find,
With broken well and crumbling wall, green grass grows.
At home south of the river, my sick wife pined;
Half a year far from home, no news comes or goes.
Westward the road from Chang'an city gate lies,
In thin mist and slanting sun, grass veils the gloom.
Before the cup, a song of Weicheng sighs,
My steed's hoofs tread ten thousand miles to Jiaohe's doom.
In life, mistaken plans for marquis title sought,
The fragrant grass brings sorrow, spring and autumn through.
I only wish to eastward sail where seas are fraught,
Where roads end and grass breaks, my worries are few.
荒驛芳草見證時間流逝,揭示了文明設施的興衰周期。
通過蜀道荒驛芳草的描繪,寄託孤寂悵惘之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理