水長芳洲沒,風生釣艇橫。
偶尋東埭去,卻作北村行。
宿鳥昏方定,流螢雨更明。
歸來未覺晚,傳漏下重城。
水長芳洲沒,風生釣艇橫。
偶尋東埭去,卻作北村行。
宿鳥昏方定,流螢雨更明。
歸來未覺晚,傳漏下重城。
上漲的江水淹沒了芬芳的沙洲,
風兒吹起,將釣魚的小船橫推。
偶然想去東邊的堤壩走走,
卻不知不覺走向了北面的村圍。
投宿的鳥兒在暮色中方定,
飄飛的螢火蟲在雨中更顯光輝。
歸來時並未覺得天色已晚,
只聞更漏聲從重重城闕下墜。
The long waters submerge the fragrant isle,
The rising wind sets the fishing boat adrift.
By chance I seek the eastern dam's path awhile,
Yet find myself to the northern village's shift.
The roosting birds settle as dusk grows deep,
The drifting fireflies gleam brighter in the rain.
Returning home, I feel no lateness creep,
As the water-clock drips down the city's domain.
面對自然周期的變化,展現隨波泛舟的認知態度。
描寫春水上漲淹沒芳洲、風起釣艇橫斜的江上泛舟之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理