手中一卷養魚經,又向樊江上草亭。
朝雨染成新漲綠,春煙澹盡遠山青。
榜舟不厭頻來往,岸幘常須半醉醒。
賦罷新詩自高詠,滿汀鷗鷺欲忘形。
手中一卷養魚經,又向樊江上草亭。
朝雨染成新漲綠,春煙澹盡遠山青。
榜舟不厭頻來往,岸幘常須半醉醒。
賦罷新詩自高詠,滿汀鷗鷺欲忘形。
手中拿著一卷養魚經,
又來到樊江邊的草亭。
晨雨將新漲的江水染成碧綠,
春煙淡去,遠山一片青翠。
划船往來,從不厭倦頻繁,
頭巾推至額上,常在半醉半醒之間。
寫完新詩,獨自高聲吟詠,
滿沙洲的鷗鷺都快忘了形跡,自在翩躚。
A scroll on fish-raising held in hand,
Again I seek the thatched hut by Fan River's strand.
Morning rain has dyed the rising water green,
Spring mist fades, leaving distant hills in serene sheen.
I tire not of frequent trips by boat,
My cap askew, half-drunk, half-awake I float.
Having composed a new poem, I chant it loud,
Over the sandbar, gulls and egrets forget the crowd.
在田園實踐中,構建了一種遠離政治博弈的自我認同。
詩人手持養魚經,閒居樊江草亭,描繪了歸隱田園的閒適生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理